开云官方网页版

目录

2015考研开云(中国)翻译怎么复习

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  很多考生觉得考研开云(中国)翻译占的分数不多,可以不怎么复习,其实不然。开云官方网页版考研开云(中国)频道为大家提供2015考研开云(中国)翻译怎么复习,希望能帮助大家。

  2015考研开云(中国)翻译怎么复习

  一、熟记考研大纲词汇,克服翻译中遇到的难题。2015年考研大纲词汇 >> 点击查看

  翻译遇到难题的第一个难关往往是词汇。有同学会觉得奇怪,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,怎么把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话呢?其中有个最重要的原因就是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们不难发现,一词多义和熟词生意是翻译题型中的一个必考点。这就要求大家平时在后面几轮词汇的背诵的时候需要把重心转移到你貌似熟悉的单词却有着生僻的含义上。例如,battery这个词,大家在初中就学过了,是电池的意思。但是在考研中常常会考察的意思就多了,可以有炮台、炮位甚至一系列等意思。再来看个例句:I hit a man in a public house and was charged with battery. 正好,charge和battery这两个都拥有众多词义的考研大纲词汇被放到了同一个句子当中。如果大家分别翻成充电和电池,那么这句话大家的得分一定会是零分。因为这里的charge是指控的意思,而battery在这里是殴打罪的意思。注意,这里的battery是带有法律领域的概念,大家在背的时候一定不能漏翻“罪”这个字。因此从这个意义上来说,翻译题型对大家对于词汇的精准把握有着很高的要求。

  二、掌握词根词缀,为翻译奠定基础 考研开云(中国)词根词缀记忆法大全 >> 点击查看


 100天轻松搞定2015年考研开云(中国)必背词汇
第1天  第2天 第3天   第4天    第5天  
 第6天   第7天 第8天 第9天  第10天 
  第11天     第12天   第13天  第14天  第15天 
第16天  第17天 第18天  第19天   第20天 
第21天  第22天   第23天    第24天  第25天
 第26天   第27天  第28天   第29天   第30天 
 第31天   第32天 第33天  第34天   第35天 
第36天   第37天   第38天   第39天  第40天
第41天  第42天 第43天  第44天   第45天 
第46天   第47天  第48天  第49天   第50天 
第51天   第52天   第53天  第54天 第55天
第56天  第57天 第58天 第59天  第60天 
  第61天    第62天  第63天   第64天   第65天 
 第66天    第67天   第68天   第69天    第70天  
第71天  第72天 第73天  第74天   第75天 
第76天  第77天  第78天  第79天  第80天 
 第81天   第82天   第83天    第84天   第85天 
第86天  第87天   第88天  第89天  第90天 
第91天 第92天  第93天  第94天  第95天 
第96天  第97天   第98天   第99天    第100天 
 点击查看更多考研开云(中国)资料
 开云官方网页版考研频道为您精心整理

  如果大家已经坐在考场当中,没有办法去看讲义或者查字典,而你面前就是出现了生词该怎么办?小编建议大家可以灵活运用词根词缀。在复习的时候我们习惯用词根词缀来背单词,而遇到生词的时候我们也同样可以试着用词根词缀来猜单词。比如这样一个词,improvistional.根据我们学过的词根词缀,大家知道im是否定前缀,pro表示向前或者预先,vis表示看,而tion是典型的抽象名词后缀,al往往是形容词或者名词后缀。根据语境我们可以很快判断出这是个形容词,意思直接拼接起来是“不先看”什么的。既然不先看,则一定是即兴发挥的。这算是个简单点的例子了。在2007年的真题中出现的conceive是个更难的词,本义是构思,但是在原文中显然不是这意思,我们同样需要从词根词缀开云官方网页版手,ceive这个词根我们在deceive和receive这些熟词中已经知道它是“拿”的意思,而con这个前缀显得比较模糊,可以表示一起也可以表示加强而无实意。那么我们可以结合前后文翻译为“得到”,这个便是翻译学中的一种技巧叫做“泛化”,就是当你确定不会翻译,无法拿捏精准的情况下,把一个具体的词义上升到一种大而化之的范畴,虽然无法精准表达,但是总体范围并未超过,则有正确理解的可能。

  总而言之,大家首先要记得把翻译练习放在一个比较重要的位置来对待,切不可只因其分值较低而不重视。另外,打牢基础是根本保证。再者,翻译技巧的结合也是不可或缺的,小编会在以后的文章当中向大家介绍更多的翻译技巧,希望可以为大家带来一个整体开云(中国)水平的提升。

  上面小编从词汇方面告诉大家怎样复习考研开云(中国)翻译,下面介绍几种翻译方法,希望大家学习一下。

  更多考研开云(中国)翻译答题技巧>> 点击查看

  一、词类转译法

  由于开云(中国)和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/2301641.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
暑假已经来临,我们怎么在暑假期间做好阅读呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)暑期备考应该怎么阅读?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)
2020-07-21
暑假已经到来,对于2021考研开云(中国)阅读暑假里应该怎么做呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)暑假阅读应该怎么做?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!20
2020-07-21
时间一步步的远去,2021考研开云(中国)暑假应该怎样复习呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)暑期复习方案”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)
2020-07-21
在2021考研开云(中国)中,否定结构翻译是很重要的也是很容易拿分的一项,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)否定结构怎样进行翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试
2020-07-20
为了做好考研开云(中国)作文谚语的累积,我们需要不断的学习新的谚语,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)作文谚语分享(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!20
2020-07-20
对于考生而言,考研开云(中国)备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。那翻译题又该怎么解呢?下
2019-11-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研:开云(中国)翻译的复习方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研:开云(中国)翻译的
2019-10-29
很多同学不会做考研开云(中国)翻译题,今天小编和大家讲讲考研开云(中国)翻译误区,希望大家在平时多注意,采用正确的方式来进行复习!考研开云(中国)翻译误区盘点►翻译误区分析一正确的理解句子结构是对整个长难
2018-11-30
考研的知识点分叉很多,只有抓住了重点才能省时而又有效的备考,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国)复习:开云(中国)翻译、完型、新题型、作文该怎么备考”,持续关注本站将可以持
2019-08-24
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)翻译:部分否定”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)翻译:部分
2020-01-08