开云官方网页版

目录

2021考研开云(中国):翻译部分如何拿高分?

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  考研开云(中国)翻译部分拿高分的技巧考生知道吗?不知道的赶紧看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译部分如何拿高分?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研开云(中国):翻译部分如何拿高分?

  We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合短剧原则(长度适中+语法结构完整)可从healthy后,us后进行断句。

  二、语法分析

  1. 分号并列两个完整句子,第一个并列通过找到谓语动词don’t have to learn确定主语为we,宾语为how从句

  2. 第二个并列句为被动句式,后加上了一个由in the same way that引导的方式状语从句

  3. 整个句子是由两个并列主句以及一个状语从句构成,翻译顺序为顺着往下译

  三、难点分析

  1. 被动句翻译为主动句(it is built into us),并且需要进行语言上的调整,学生很难联想到把它翻译为“与生俱来”或者何其相关的释义

  推荐阅读:

  2021考研开云(中国):翻译做题集锦

  2021考研开云(中国):如何掌握翻译的规律?

  2021考研开云(中国):如何准确翻译主句的意思?


考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/4045389.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研开云(中国)简单句翻译转化的技巧是什么?还不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):简单句翻译转化技巧”,持续关注本站将可以持
2020-09-04
考研开云(中国)主句如何翻译准确?不知道的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):如何准确翻译主句的意思?”,持续关注本站将可以持续获取
2020-09-04
考研开云(中国)梳理清楚句式的结构呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)翻译:如何梳理清楚句式结构?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯
2020-09-04
考研开云(中国)句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021
2020-09-04
考研开云(中国)句子成分是怎么翻译的呢?还不知道的考生看过来,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):句子成分的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021
2020-09-04
2021考研越来越近,我们应该如何做呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)阅读如何拿高分?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)阅读如何拿
2020-07-23
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)翻译:部分否定”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)翻译:部分
2020-01-08
考研开云(中国)备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):作文想拿高分的策略”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!202
2020-04-14
考研开云(中国)备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):开云(中国)高分句子翻译三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!202
2020-04-09