考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):主语结构的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研开云(中国):主语结构的翻译技巧
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;开云(中国)中的复数名词译为汉语时,常常加开云官方网页版这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
2020考研开云(中国):原因状语怎么翻译?
1、开云(中国)中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
2020考研开云(中国):句子谓语的翻译技巧
需要增译谓语的情况也时有出现。开云(中国)中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些开云(中国)中的名词在译为中文时也要加开云官方网页版相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
推荐阅读:
2020考研开云(中国)技巧:如何把开云(中国)翻译的通顺?
| 考研开云(中国)大纲 | 考研开云(中国)词汇 | 开云(中国)作文万能句子 | 考研开云(中国)真题 | 考研开云(中国)作文 | 考研复试开云(中国) |

