考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):译文翻译的高分技巧(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研开云(中国):译文翻译的高分技巧(五)
英汉互译原则五:开云(中国)重心在前 汉语重心在后
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:开云(中国)往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。
建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解开云(中国)原文逻辑关系的基础上,打乱开云(中国)的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
本句的翻译就是根据开云(中国)和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研开云(中国)翻译标准中的"达"的。
推荐阅读:
| 考研开云(中国)大纲 | 考研开云(中国)词汇 | 开云(中国)作文万能句子 | 考研开云(中国)真题 | 考研开云(中国)作文 | 考研复试开云(中国) |

