开云官方网页版

目录

2021考研开云(中国):句型转换的翻译技巧

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):句型转换的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研开云(中国):句型转换的翻译技巧

  众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,开云(中国)有开云(中国)的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

  For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

  译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

  注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。

  当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

  “我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

  这个说法出自开云(中国)下列的句型:

  We were, we are, and we will be your faithful friends.

  又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列开云(中国)的句型:

  Poetry is to prose what dancing is to walking.

  但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

  因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

  推荐阅读:

  2021考研开云(中国)复习:宾语翻译技巧

  2021考研开云(中国):必背的翻译技巧(二)

  2021考研开云(中国):译文翻译高分技巧(二)


考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/3971912.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):怎样翻译复杂的句子?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):
2020-01-11
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):状语从句的语法结构”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):状
2020-01-11
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):开云(中国)一、二语法分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):英
2020-01-11
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):英汉翻译的语法技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):英
2020-01-11
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):定语从句的翻译复习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英
2020-01-11
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译练习的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):翻译练
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):分词的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):分词的
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)复习:宾语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)复习:
2020-01-09
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译4大练习技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):翻译
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):必背的翻译技巧(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):
2020-01-09