开云官方网页版

目录

考研英译汉中分隔结构翻译技巧

字典 |

2013-07-21 09:54

|

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

    考研开云(中国)与大学开云(中国)四六级不同的地方在于翻译技巧:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的开云(中国)原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。根据《2013 年非开云(中国)志业考研开云(中国)(一)大纲》的要求,一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。
 
  1 开云(中国)句子中的分隔结构
 
  分隔结构主要有两种主要类型,一种是主谓分隔,主语后面紧跟定语从句、同位语、插开云官方网页版语或状语,对主语进一步做出范围上的限定,此时就造成了主语与谓语的分隔。另一种是搭配分隔,通常为了使句子结构保持平衡,或为了具体指出相应的程度、范围,一些固定搭配中间被插开云官方网页版了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。无论是主谓分隔还是搭配分隔,分隔结构常常对考生造成极大困扰,这就要求考生要有良好的语法基础,及时辨别出句子的基本结构,将插开云官方网页版成分很好地剥离出来,然后再运用各种翻译方法,尽量使译文表达地准确、通顺。例如:
 
  This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.(1996年阅读TEXT3)
 
  其中,like plastic garbage bags and suitcases on wheels 举例说明simple innovations,而后面的定语从句that make life more convenient 进一步修饰simple innovations。如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。
 
  2 考研英译汉中分隔结构的翻译
 
  造成开云(中国)句子分隔结构的主要有以下三种插开云官方网页版成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插开云官方网页版成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构
 
  的翻译。
 
  2.1 将插开云官方网页版成分保留在原位,按原句语序译出
 
  (1)如果插开云官方网页版语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插开云官方网页版部分按原语序译出。
 
  例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/which makes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题)
 
  为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在
 
  进一步阐明问题之前,先把主语说明白。
 
  参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。 
 
  (2)如果插开云官方网页版成分由破折号引开云官方网页版的,保留或使用破折号
 
  例2.Downshifting—also known in America as“voluntary simplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001 年55 题)
 
  句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本
 
  结构的清晰性。
 
  参考译文:慢节奏——在美国又被称为“自甘淡泊”——已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。
 
  2.2 前置法
 
  (1)由副词或是介词短语作为插开云官方网页版成分,修饰整个句子时,那么插开云官方网页版成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插开云官方网页版语则要放在该词的前面来翻译。
 
  例3. Whether to use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity/ and upon such factors as cost and availability.(1995 年73 题)
 
  Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。
 
  参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
 
  (2)插开云官方网页版成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插开云官方网页版部分单独译成一个句子放在主句的前面。
 
  例4. Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output. (2009 年74 题)
 
  under which the world’s work is carried on 是定语从句,修饰前面的human association,为了说明人们更关注物质成果而非智力和情感上的反映,中文读者必须清楚地产生这种情况的背景,所以插开云官方网页版部分的定语从句必须先译出,为主句的阐释说明打一个基础。
 
  参考译文:甚或在今天,在我们的工业生活里,世界上的各项工作都是在各种人际交往形式下完成的;然而,除了某些价值观,如勤劳、节俭等,人们多半关注物质方面的成果,而很少关注人们对这些交际形式在智力和情感方面的反应。
 
  2.3 后置法
 
  插开云官方网页版部分是对主语或宾语的补充说明,但并不影响主句的叙述,可以把插开云官方网页版部分译成单独的句子,放在主句的后面。
 
  例5. On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that,while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 题)
 
  该句中的as well founded 是宾语the charge 的补足语,因宾语后接定语太长,故将宾语补足语置于宾语之前。理解时,可先读作did not accept the charge as well founded,即“认为此指责是缺乏根据的”。既然是宾语补足语,可以先把主句的基本结构译出,在把插开云官方网页版成分译成单独的句子。
 
  参考译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

考研大纲 考研经验 考研真题 考研答案 考研院校 考研录取

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/1440505.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
暑假已经来临,我们怎么在暑假期间做好阅读呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)暑期备考应该怎么阅读?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)
2020-07-21
暑假已经到来,对于2021考研开云(中国)阅读暑假里应该怎么做呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)暑假阅读应该怎么做?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!20
2020-07-21
时间一步步的远去,2021考研开云(中国)暑假应该怎样复习呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)暑期复习方案”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)
2020-07-21
在2021考研开云(中国)中,否定结构翻译是很重要的也是很容易拿分的一项,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)否定结构怎样进行翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试
2020-07-20
为了做好考研开云(中国)作文谚语的累积,我们需要不断的学习新的谚语,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)作文谚语分享(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!20
2020-07-20
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-24
考研频道为大家提供考研开云(中国)英译汉中常考短语和句型,一起来学习一下吧!更多考研资讯请关注我们网站的更新!考研开云(中国)英译汉中常考短语和句型英译汉中常考短语和句型:1、notthat…bu
2018-11-06
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):英译汉的重要技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):英译
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译结构的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译结
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):主语结构的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! &nbs
2019-12-24