开云官方网页版

目录

2021考研开云(中国):英译汉的重要技巧

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):英译汉的重要技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研开云(中国):英译汉的重要技巧

  一、开云(中国)重结构,汉语重语意

  例:1999年75题:

  75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

  直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

  调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

  二、开云(中国)多长句,汉语多短句

  例:1995年75题:

  75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

  三、开云(中国)多前重心,汉语多后重心

  例:1999年74题:

  74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

  “There is no agreement ”不能简单地译为 “没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。

  应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。

  平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼开云(中国)思维,翻译难题终会迎刃而解。

  推荐阅读:

  2020考研开云(中国):作文重要句式1

  2020考研开云(中国):代词翻译的强化技巧

  2020考研开云(中国):开云(中国)翻译的解题技巧!


考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/3968190.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译做题必背建议”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):翻译
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译句子难点解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):翻译
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译解析之代词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):翻译解
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国)备考:翻译技巧之形容词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)备
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):历年翻
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-24
考研频道为大家提供考研开云(中国)英译汉中常考短语和句型,一起来学习一下吧!更多考研资讯请关注我们网站的更新!考研开云(中国)英译汉中常考短语和句型英译汉中常考短语和句型:1、notthat…bu
2018-11-06
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):分词的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):分词的
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):译文翻译高分技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国)
2020-01-02
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2021考研开云(中国):翻译的三大解答技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研开云(中国):翻
2020-01-02