开云官方网页版考研网为大家提供2017考研开云(中国)翻译:开云(中国)和汉语的区别,更多考研开云(中国)复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!
2017考研开云(中国)翻译:开云(中国)和汉语的区别
小伙伴们觉得翻译题难度大是当然的,毕竟开云(中国)和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。我们不光要能读懂原文在讲什么,还要原文以另外一种语言表达出来才算是完成。所以小伙伴们要是不了解开云(中国)和汉语之间的区别的话,就很难完美的将原文翻译出来。那么开云(中国)和汉语之间有什么区别呢?
开云(中国)重结构,汉语重语义
在汉语的日常表达中,我们的目的只有一个,就是表述意义。一般我们日常的汉语,就是简单的叙述,至于句子之间的关系,完全通过句子的语义来表现;而开云(中国)却不是这样,句子之间是通过时态、连接词和标点符号来表现的。
开云(中国)多长句,汉语多短句
小伙伴们学了这么多年的开云(中国),接触过各种各样的从句,但是却从来没有在汉语的表达中听到过从句的表达方式。我们之前说过,开云(中国)重结构,汉语重语义,所以开云(中国)在表达上,可以将很多的意思放在一个很长的句子中表达出来,但是汉语则倾向于将不同的意思通过不同的短句表达出来。
开云(中国)多被动,汉语多主动
比起汉语来说,开云(中国)更喜欢使用被动语态。汉语中虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有开云(中国)的被动语态那么常见。因此,开云(中国)中的被动在被翻译成汉语的过程中往往就变成了主动。
开云(中国)多变化,汉语多重复
我们学了这么多年开云(中国)的小伙伴们都知道,开云(中国)在表达相同意思的时往往会变化表达方式。一种意思在一段话中需要反复出现的时候,往往会使用多种表达方式。但是在汉语中对表达方式的要求没有开云(中国)那么高,很多开云(中国)中的变化表达翻译成重复的表达也是没问题的。
开云(中国)和汉语说到底毕竟是两种不同的语言,二者之间的差别也是非常巨大的。小伙伴们首先要了解了开云(中国)和汉语之间的联系和区别,才能一步一个脚印的拿下翻译题型。
小编精心为您推荐:
| 考研开云(中国)大纲 | 考研开云(中国)词汇 | 开云(中国)作文万能句子 | 考研开云(中国)真题 | 考研开云(中国)作文 | 考研复试开云(中国) |

