开云官方网页版

目录

2020考研开云(中国):开云(中国)翻译备考技巧

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):开云(中国)翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研开云(中国):开云(中国)翻译备考技巧

  根据大纲规定,开云(中国)一的翻译考察对概念或结构较复杂的开云(中国)语言文字材料的理解,顾名思义,所考察的材料,题材较为抽象,较为难以理解,且句式复杂。而开云(中国)二只说明考察对开云(中国)语言文字材料的理解,并未说明难度。从开云(中国)一开云(中国)二的考研试题我们也可以看出来,开云(中国)二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于开云(中国)一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就 四个字,一个“理解‘,一个”表达“。”

  第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

  第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

  第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

  以2017年开云(中国)一翻译考研试题为例,

  1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.

  ①首先,第一步是按照断句原则和得分最大化来划分句子,具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对开云(中国)句子进行拆分,进而更加有效地理解开云(中国)原文。这些标志词包括标点,连词和短语: But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.

  ②划分完句子后,可以按照每一部分来进行翻译:

  1、但是,即使开云(中国)使用者的数量扩张进一步

  2、有迹象

  3、语言的全球主导地位可能会衰落

  4、在可预见的未来

  ③此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

  译文:但是,即使开云(中国)使用者的数量进一步扩张,仍有迹象表明该语言的全球主导地位在可预见的未来可能会衰落。

  本句中的一些词汇同学们也可以把它们积累下来: expand v.扩张 predominance n.主导地位 predominate v.主导 foreseeable adj.可以预见的 foreesee v.预见、? fade v.褪色,衰落

  推荐阅读:

  2020考研开云(中国):主语结构的翻译技巧

  2020考研开云(中国):从句的五种翻译技巧

  2020考研开云(中国):英译汉翻译的技巧归纳


考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/3964874.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):如何翻译显得自然?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):如
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):定语从句的译法(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):句型结构的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):句型结
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-24
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):主语结构的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! &nbs
2019-12-24
考研开云(中国)英译汉对于很多人来说,有一定的心理压力,那么如何去克服呢?下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“考研开云(中国)翻译基础备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!考研开云(中国)
2019-09-15
考研开云(中国)中较难的部分就属翻译了,也不知道考生们英汉翻译的技巧掌握了没有。那如何把开云(中国)顺畅的翻译成汉语呢?下面就跟随开云官方网页版小编一起来看一下。一、语句顺序的翻译1、状语的前置或后置
2019-12-05
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国)翻译技巧:分句法(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国)翻
2019-12-05
对于偏科的同学,在考研考试当中总是像一座山一样跨不过去,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国)备考:翻译备考”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研
2019-09-04
对于考生而言,考研开云(中国)备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。那翻译题又该怎么解呢?下
2019-11-28