开云官方网页版

目录

2020考研开云(中国):开云(中国)翻译的口诀

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):开云(中国)翻译的口诀”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研开云(中国):开云(中国)翻译的口诀

  一、口诀

  抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛

  开云(中国)和汉语的句法结构相似,如,汉语和开云(中国)都是主谓宾结构,都要求主语后须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

  二、步骤

  1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨剩下的定语状语定为皮毛。

  2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。

  此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。

  ▶考题实例

  例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

  1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)

  2、接骨连筋添皮毛:

  第一步:按照汉语句法结构(与开云(中国)一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。

  第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)

  最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

  例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。

  1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)

  2)、接骨连筋添皮毛:

  第一步:按照汉语句法结构(与开云(中国)一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。

  第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句) 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。

  所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)

  完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。

  推荐阅读:

  考研开云(中国)备考:开云(中国)翻译题怎么解?

  2020考研开云(中国):后置定语的翻译

  2020考研开云(中国):宾语从句的翻译


考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/3964896.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):代词翻译的强化技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):代
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译短语解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译短语
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译解题技巧汇总”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):难句翻译强化技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):难句
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):如何翻译显得自然?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):如
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):开云(中国)翻译题型的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):英
2019-12-25
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):开云(中国)翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):开云(中国)
2019-12-25
考研开云(中国)中较难的部分就属翻译了,也不知道考生们英汉翻译的技巧掌握了没有。那如何把开云(中国)顺畅的翻译成汉语呢?下面就跟随开云官方网页版小编一起来看一下。一、语句顺序的翻译1、状语的前置或后置
2019-12-05
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研:开云(中国)翻译的复习方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研:开云(中国)翻译的
2019-10-29
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国)翻译技巧:分句法(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国)翻
2019-12-05