开云官方网页版

目录

2020考研开云(中国):翻译备考练习句(2)

【 liuxue86.com - 考研开云(中国) 】

  考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译备考练习句(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研开云(中国):翻译备考练习句(2)

  一、巧用标点符号

  例1

  (2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  分句法解读:

  这个句子中包含非常好用天然的分句标志,标点符号。往往是作者在写作时就对句子结构作好的划分。当我们看到逗号、冒号、破折号和分号(, : –– )这几个标点符号时可以将句子进行划分断句。本句可划分为:

  Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.

  需要注意,which之后又连续出现两个逗号,不需要划分,for him 作为插开云官方网页版语,which引导定语从句。

  本句可翻译为:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说,自由与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。

  二、利用连词划分从句

  例2

  (2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  分句法解读:

  在这个句子当中没有可以直接将句子结构划分开的标点符号,我们可以过划分出从句的方法把句子进行断句,包括that、which、who、whether等从属连词。本句可划分为:

  Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.

  需要注意,本句过连词划分后最后一部分仍然较长,我们需要找出主句的结构并且和修饰从句划分开,Creating a “European identity”第一部分是ing分词作主句的主语,主句的谓语动词在Old Continent 之后,是is,因此在is之前再次划分断句。

  分句后本句翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

  结语

  希望大家能尝试以上划分句子结构的方法,多多练习实际操作,我们一起攻克考研开云(中国)翻译题型。

  推荐阅读:

  2020考研开云(中国):翻译复习练习句2

  2020考研开云(中国):翻译复习练习句(1)

  2020考研开云(中国):写作练习素材句(2)


考研开云(中国)大纲 考研开云(中国)词汇 开云(中国)作文万能句子 考研开云(中国)真题 考研开云(中国)作文 考研复试开云(中国)

  想了解更多考研开云(中国)网的资讯,请访问: 考研开云(中国)

本文来源:/a/3966482.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译练习句解析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译复习练习句3”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译复习练习句(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):定语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):定语翻译
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译常备句式解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译备考练习句(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译备考练习句(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译备考练习句(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译复习练习句2”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译
2019-12-28
考研开云(中国)有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由开云官方网页版小编为你精心准备了“2020考研开云(中国):翻译练习句解析5”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研开云(中国):翻译
2019-12-28